+34 877 97 30 14 info@traductor-jurado.online

Traducir el diploma del máster para trabajar/estudiar en el extranjero

Traducción del título de master

Una vez acabada la universidad y cursado un máster, es el momento de tomar una decisión. ¡Y, sí! En estos tiempos que corren, la opción de trabajar en el extranjero cada vez pasa por la cabeza de más gente.

Si estás leyendo esto es porque has tomado la difícil decisión de salir de tu zona de confort y probar suerte fuera, o ya has cursado estudios en el extranjero que necesitas convalidar en España. En este post encontrarás toda la información.

¿Qué necesito para traducir mi título de máster?

Esta duda es muy sencilla de solucionar. Solo necesitas tener una foto o un escaneado del diploma oficial. En el caso de que aún no te lo hayan entregado y te lo estén demandando para alguna formación o trabajo, también tienes la posibilidad de traducir del resguardo del título.

¿Cuál es el proceso para traducir un diploma de máster?

El proceso es muy sencillo:

  1. Nos envías tu diploma escaneado o una foto nítida y una dirección de entrega.
  2. Recibes un presupuesto.
  3. Aceptación del presupuesto.
  4. Recibirás una traducción en formato digital y otra en papel.

¿Cuánto cuesta traducir mi título de máster?

El precio del título del máster variará dependiendo de la combinación lingüística que necesites. A continuación, te dejo las 4 combinaciones más comunes. Si no encuentras la tuya, escríbenos sin compromiso:

Traducción español-inglés 45 € aprox.

Traducción español-francés 45 € aprox.

Traducción español-alemán 55 € aprox.

Traducción español-italiano 45 € aprox.

Estos precios son orientativos (no incluyen IVA).

¿Cuánto tiempo tarda una traducción jurada del certificado del máster?

Por lo general, la traducción de tu certificado se realiza en 3-5 días laborables. Si lo necesitas antes, tenemos un servicio de traducción urgente 24 horas.

¿Tengo que apostillar mi título del máster?

Este apartado es más complejo. Lo primero que puedo recomendarte es que hables con el organismo receptor de la traducción para que te confirme exactamente los documentos requeridos.

Ahora bien, si necesitas una traducción para acceder a unos estudios extranjeros o para acreditar tus estudios en una empresa privada, en la mayoría de los casos, con la traducción jurada tendrás suficiente. Por el contrario, si tienes que convalidar un título en el extranjero o conseguir alguna plaza pública, con toda seguridad necesitaras apostillar tu documento (la apostilla de la Haya también se ha de traducir). Si quieres saber más sobre la apostilla de La Haya, te recomiendo que leas nuestro artículo.

¿La traducción de mi título de máster tiene que ser jurada?

El título de tus estudios de máster debe ser traducido por un traductor jurado en el 99,99 % de los casos. Dado que el traductor jurado es como un notario que asegura que la traducción es fiel al original recibido, certificando y sellando el documento.

Si tienes cualquier duda, déjala en los comentarios o escríbenos un correo.

Marc C.