+34 877 97 30 14 info@traductor-jurado.online

La apostilla de La Haya y las traducciones juradas

Cómo legalizar un documento

Tanto si trabajas en el mundo de la traducción como si has viajado a un país extranjero, alguna vez habrás oído el término «apostilla de la Haya». Pero, ¿sabes qué es y por qué se necesita? ¿Sabes qué países la requieren o para que documentos es precisa? Y, lo más importante, ¿sabes si se tiene que hacer una traducción jurada? Pues enseguida te doy la solución a todas estas dudas para que tengas la información que necesitas a tu alcance.

 ¿Qué es la apostilla de la Haya? 

La apostilla de la Haya es un documento o sello que se anexa a otro documento público para certificar su autenticidad. 

Qué es la apostilla de la Haya

¿Cuándo hace falta apostillar un documento?

Es decir, si vas a viajar a un país extranjero y necesitas aportar algún documento de forma oficial, te hará falta una apostilla de la Haya. Pero, eso sí, no es válida para cualquier país. La apostilla solo sirve con aquellos países que están dentro del XII Convenio de la Haya. Este se firmó en el año 1961 para eliminar el requisito de tener que legalizar un documento, ya que es un proceso más lento. Así pues, desde ese momento, con la apostilla es más que suficiente para que te reconozcan el documento de forma oficial en esos países.

Cuando apostillar un documento

¿Qué documentos se pueden apostillar y qué organismo debe hacerlo?

Hay muchos documentos que se pueden y que es necesario apostillar. Verbigracia, los documentos notariales como poderes, certificados, documentos de identidad como pasaportes o el DNI, títulos académicos, empadronamientos, sentencias judiciales y mucho más. No obstante, dependiendo de su categoría, tendrás que dirigirte a un organismo u otro para obtener la apostilla.

Para empezar, los títulos académicos (normalmente, los más solicitados), se apostillan en el Ministerio de Justicia. Eso sí, ten en cuenta que, para recibir la apostilla, primero deben estar sellados por el Ministerio de Educación. Además, este organismo también se encargará de las apostillas de certificados de matrimonio, divorcio, de la Seguridad Social y hasta de empadronamiento. Por su parte, el Tribunal Superior de Justicia será el que se ocupe de los certificados de nacimiento y defunción, las sentencias judiciales, etc. Finalmente, si necesitas apostillar documento de identidad como el DNI, el pasaporte o algún poder, una hipoteca o escrituras, tendrás que dirigirte al Colegio de Notarios.

👉 Para poder saber con exactitud si tus documentos deben ser firmados previamente, y donde puedes realizarla la firma y el apostillado de tus documentos, te dejo un enlace a la página oficial del gobierno de España. Tienes que ir al apartado INFORMACIÓN ADICIONAL (te lo muestro en la captura de pantalla).

Cómo saber si mi documento necesita ser apostillado

¿Es necesario hacer una traducción jurada de la apostilla?

Ahora, la pregunta del millón: ¿hace falta la traducción de la apostilla?, ¿debe ser una traducción jurada? Y, ¿se apostilla antes o después de traducir? La respuesta a las dos primeras preguntas es sí. Sí hay que traducir la apostilla y sí hace falta que sea una traducción jurada. Puesto que tendrás que presentarla en un país extranjero, esta debe estar traducida a su idioma de forma oficial. En definitiva, necesitarás un traductor jurado para hacerlo. Y en cuanto a la última pregunta, ya sabes que la apostilla se debe traducir, así que debes tenerla antes de solicitar la traducción.

Traductor jurado de apostillas de la Haya

Así pues, si necesitas una traducción jurada de tu apostilla, contacta con nosotros. Te ayudaremos y asesoraremos en lo que te haga falta. Tenemos el servicio de traducciones juradas online.

¿Cuál es el precio la traducción de la apostilla de la Haya?

Esto depende de si solo tienes que traducir la apostilla o además los documentos apostillados.  Y te preguntarás, ¿por qué? Te lo explico de manera muy fácil,  las empresas de traducción jurada hay un importe mínimo de traducción, es decir, si solo quieres traducir la apostilla el precio rondará entre 40 y 55 € + IVA, en cambio si has de traducir más documentos el presupuesto se tarifica por palabra (0,10-0,12 € + IVA aprox.).

Marc C.